讲座| 吴俊教授:“林译小说”的价值观和世界观——从翻译看中国文学与世界文学的关系

作者: 时间:2019-06-12 点击数:

6月11日下午,应中文学院邀请,南京大学文学院吴俊教授在图书馆三楼学术报告厅,做了题为“‘林译小说’的价值观和世界观——从翻译看中国文学与世界文学的关系”的讲座。詹福瑞先生主持讲座并对吴俊教授的报告做了精彩总结,我校教师、学生80余人参加讲座活动。

吴俊教授介绍了林纾在翻译领域的卓越贡献。吴俊教授认为,林纾是清末民初中国古文领域最后的几位大家之一,在古文方面“后无来者”,在翻译方面“前无古人”,其一生翻译了160到180部外文小说,没有一个个体能在一生中翻译如此多的作品。

林纾先生翻译的小说大大地影响了后来的文人,例如鲁迅、徐志摩等。吴俊教授认为,林纾之所以在翻译领域取得如此卓越的成绩,这与他在古文方面的积累是分不开的;因此他强调,外文教育更要重视母语的培养。

吴俊教授重点以“林译小说”为切入点,围绕中国文学与世界文学的关系,分享了其在文学领域的研究心得。例如,针对当代中国文学中存在的不平衡现象,西方文学的地位高于本土传统资源,吴俊教授追源溯流,从当时的历史语境中分析中外文学的对立,从世界文学视野中对传统文化进行了反思。

至此,我院配合学校举办的“古典新义——跨文化视域下的中华经典”系列讲座暨中文学院“文化大讲堂”名家论坛活动,历时一个学期,共举办学术报告、专题讲座和理论研讨共计十余场次,赢得全校师生广泛好评,取得良好效果,圆满落下帷幕。

中文学院刘紫璇供稿



邮箱:zhongwen@bfsu.edu.cn  电话:010-88817812/88816438 传真:010-88818140    邮政编码:100089 Support by ITC

地址:北京市海淀区西三环北路2号 北京外国语大学中国语言文学学院办公室